Новая транслитерация в загранпаспорте: что изменилось

Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила

Transliteration.ru — разные виды транслитерации: Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 — 1995 Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры

Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ

Транслитерация русского алфавита латиницей — статья в ВикипедииТранслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.

Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке. 

ISO 9 — статья в ВикипедииГлавное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.

Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.

Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu)Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)

Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам?ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык  

Совет

Международный стандарт ISO-NORM — R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM — R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков.

Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM — R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка.

Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM — R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.

Правила транслитерации русских имен собственных (2006)

К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.

Как на английском пишется буква «Я»? (2012 — bolshoyvopros.ru/questions/) Единого стандарта транслитерации не существует.

В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.

Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru)Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999

Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)

Белорусские названия на латинице — обсуждение в форуме «Города переводчиков» (апрель 2012)  «Знакомая американка» — это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.

Обратите внимание

В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).

Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)

Географические названия — транслитерация или перевод ?обрывочное обсуждение в форуме «Города переовдчиков» (февраль 2013)

Транслитерация: русские слова английскими буквами

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском.

Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском.

Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.  

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы Английские буквы и сочетания
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е YE, E
Ё YE, E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K,C
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U, OU
Ф F, PH
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ
Ы Y
Ь
Э E
Ю YU, JU, IU
Я YA, JA

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.

Например:

фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov

Сергеев – Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания Английские сочетания
АЙ AY
ЕЙ EY, YEY
ИЙ IY, Y
ОЙ OY
УЙ UY
ЫЙ YY
ЭЙ EY
ЮЙ YUY
ЯЙ YAY

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Обратите внимание

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.

  Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла.

Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Соответствие русских имен — английским

Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» (sweat – пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).

Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:

Александр – Элигзанде (Alexander)Анатолий – Анатоль (Anatole)Андрей – Эндрю (Andrew)Василий – Бэзил (Basil)Вениамин – Бенджамин (Benjamin)Викентий – Винсент (Vincent)Гавриил – Габриэл (Gabriel)Георгий – Джордж (George)Даниил – Дэниел (Daniel)Евгений – Юджин (Eugene)Ефрем – Джофрей (Geoffrey)Иван – Джон, Иван (John)Илья – Эльяс (Elias)Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)Ираклий – Геракл (Heracl)Карл – Чарльз (Charles)Клавдий – Клод (Claude)Лев – Лео (Leo)Матвей – Мэтью (Matthew)Михаил – Майкл (Michael)Николай – Николас (Nicholas)Павел – Пол (Paul)Петр – Пите (Peter)Сергей – Серж (Serge)Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)Федор – Теодор (Theodore)Яков – Джейкоб (Jacob)

{ads1}

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)Алиса – Элис (Alice)Анастасия – Энестейша (Anastacia)Антонина – Антония (Antonia)Валентина – Вэлентин (Valentine)Валерия – Вэлери (Valery)Варвара – Барбара (Barbara)Даша — Долли Dolly (Dorothy)Ева – Ив (Eve)Евгения – Юджиния (Eugenie)Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)Елена – Хелен (Helen)Жанна – Джоан (Joanne, Jean)Зоя – Зёу (Zoe)Ирина – Айрини (Irene)Каролина – Кэролин (Caroline)Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)Мария – Мэри (Mary)Наталья – Натали (Natalie)Полина – Полине (Paulina)Рита – Маргарет (Margaret)София – Софи (Sophie)Сюзанна – Сюзан (Susan)Юлия – Джулия (Julia)

Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС 😉

https://vk.com/video_ext.php

специально для iloveenglish.ru

Заменить русские буквы на английские в Excel и наоборот

Надстройка !SEMTools предлагает помимо основного еще 4 варианта замены:

  1. Обратный транслит (из латиницы в кириллицу)
  2. «Смена раскладки» — asdf -> фыва
  3. Замена букв с идентичным начертанием — кириллица в латиницу
  4. Аналогичная замена английских букв, похожих на русские, на действительно русские

Последние два пункта тесно связаны с ситуациями, когда удалось найти русские слова, содержащие латиницу или английские слова с кириллическими символами, и теперь нужно исправить такой текст.

Чтобы произвести транслитерацию, достаточно просто выделить столбец с данными и вызвать нужную процедуру. Данные изменятся на месте.

Транслитерация в !SEMTools

Правила транслитерации. Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)

ru — русская буква, en — по-английски

ru  en Пример транслитерации Соответствующее
английское имя
а a Anna, Anya
Anastasia
Aleksandr
Aleksei, Aleksey
Andrey
Artur
Анна, Аня
Анастасия
Александр
Алексей
Андрей
Артур
Ann

Alexander

Andrew
Arthur
б b Boris, Borya Борис, Боря
в v Varvara
Vladimir, Vova
Valery
Vitya
Варвара
Владимир, Вова
Валерий
Витя
Barbara


г g Grigory, Grisha Григорий, Гриша
д d Dmitry, Dima Дмитрий, Дима
е e, ye Elena
Egor
Evgeniy
Yeltsin Boris Nikolaevich
Елена
Егор
Евгений
Ельцин Борис Николаевич
Helen

Eugene

ё yo Yolkin Ёлкин
ж zh Zhenya Женя
з z Zinaida, Zina Зинаида, Зина
и i Irina, Ira
Igor
Ирина, Ира
Игорь
Irene
й y Valery Leontyev Валерий Леонтьев
к c, k Cirill
Kolya
Victoria, Vica
Кирилл
Коля
Виктория, Вика
л l Lidia, Lida,
Lena
Лидия, Лида,
Лена
м m Maria, Masha
Mikhail, Misha
Margarita
Мария, Маша
Михаил, Миша
Маргарита
Mary
Michael
Margaret
н n Nicolay
Natasha
Nina
Николай
Наташа
Нина
Nicholas

о o Olga, Olya
Oleg
Ольга, Оля
Олег
п p Piotr, Petya
Pavel
Polyna, Polina
Пётр, Петя
Павел
Полина
Peter
Paul
Paulina
р r Rita
Roman
Рита
Роман
с s Sergey, Seryozha
Sveta
Sasha
Сергей, Сережа
Света
Саша
т t Tatyana, Tanya
Tamara
Татьяна, Таня
Тамара
у u Ulyana Ульяна
ф f Fyodor Федор Theodore
х kh Svetlana Khorkina Светлана Хоркина
ц ts Tseitlin Цейтлин
ч ch Chulpan Hamatova Чулпан Хаматова
ш sh Shura
Vasily Shukshyn
Шура
Василий Шукшин
щ shch Shchukin Boris Vasilyevich
Tatishchev Vasily Nikitich
Щукин Борис Васильевич
Татищев Василий Никитич
ъ
ы y Krylov Ivan Andreevich Крылов Иван Андреевич
ь
э e Elen
Ella
Andrey Eshpay
Элен
Элла
Андрей Эшпай
Helen
ю yu Yulia, Yulya
Yuriy, Yura
Юлия, Юля
Юрий, Юра
Julia
я ya Yakov Яков Jacob

На практике многие имена пишут по-разному, например,
Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii
Юрий — Yury Yuri Yuriy
Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…»
(еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:

А -> A Б -> B В -> V
Г -> G Д -> D Е -> E
Ё -> E Ж -> ZH З -> Z
И -> I Й -> Y К -> K
Л -> L М -> M Н -> N
О -> O П -> P Р -> R
С -> S Т -> T У -> U
Ф -> F Х -> KH Ц -> TS
Ч -> CH Ш -> SH Щ -> SHCH
Ъ -> Ы -> Y Ь ->
Э -> E Ю -> YU Я -> YA

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia — после согласной

Например,
АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDER
ВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAV
ВИКТОР ~ VICTOR
КУЗЬМА ~ KOUZMA
ЛЮБОВЬ ~ LIUBOV
ЛЮДМИЛА ~ LIUDMILA
НАДЕЖДА ~ NADEZDA
ФИЛИПП ~ PHILIPP
ЮЛИЯ ~ JULIA
ЮРИЙ ~ YURI
ЯКОВ ~ IAKOV

Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайтеhttp://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.Полезные ссылки:
Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html
Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Центральные параметры процедуры

С течением времени правила оформления заграничных паспортов меняются, в связи с чем гражданам будет полезно узнать о самых актуальных правилах, которые касаются транслитерации различных данных.

Ключевые изменения в документах

Введенные правила транслитерации затронули преимущественное большинство имен, популярных на территории России, а также фамилий, распространенных в нашей стране. К примеру, существующее ранее написание YEGOR теперь заменено на просто EGOR.

Таким образом, основные изменения коснулись следующих кириллических символов:

Буква «Е» Теперь транслитерируется аналогичным символом на латинице, в то время как раньше использовалось сочетание YE.
«Й» Теперь обозначается как «I», в то время как раньше она указывалась как «Y».
«Ю» Теперь трансформируется в процессе перевода в «I» с присоединением «U» (другими словами, теперь правильно писать «IU», в то время как раньше эта буква указывалась как «YU».
«Ц» Переводится как сочетание букв «TS», в то время как раньше использовалась комбинация «TC».
«Ъ» При использовании старой системы в принципе никак не указывался, теперь обозначается как «IE».

Образец свидетельства о рождении

Обзор режима онлайн

Перед тем, как приступить к оформлению нового заграничного паспорта, каждый гражданин может самостоятельно проверить корректность написания своих ФИО на латинице с помощью специализированных сайтов.

Транслитерация онлайн проводится без каких-либо сложностей, ведь достаточно просто переписать из внутреннего паспорта нужную информацию в соответствующие колонки, после чего получить результат.

Как оставить прежний вариант

Некоторые граждане сталкиваются с такими ситуациями, когда нужно оставить прежнюю транслитерацию имени, указанную в заграничном паспорте. В преимущественном большинстве случаев такую необходимость граждане испытывают в том случае, если хотят, чтобы записи в других документах соответствовали информации из загранпаспорта, а также при необходимости оставить имя точно таким же, каким оно было записано в документах других членов семьи.

Текст данного обращения заполняется не в соответствии с какими-либо образцами, а может быть составлен в свободной форме, но при этом нужно будет в обязательном порядке адресовать его руководителю территориального подразделения миграционной службы, в которое подаются все бумаги.

Отдельное внимание стоит уделить ситуации, когда за пределы России собирается выехать человек, имеющий задолженность перед теми или иными структурами.

Стоит отметить, что на практике о статусе должника в преимущественном большинстве случаев проще «забыть», собираясь отправиться в очередное путешествие за границу. В данном случае речь может идти о просроченных кредитных выплатах, не перечисленных алиментах, неоплаченных квитанциях за коммунальные услуги или же штрафы ГИБДД.

В данном случае нужно будет ссылаться на Приказ миграционной службы, который был опубликован 26 марта 2014 года.

К ходатайству, в котором будет указываться просьба о сохранении предыдущего написания имени в загранпаспорте, нужно будет приложить следующий перечень бумаг:

  • внутреннее удостоверение личности;
  • свидетельство о рождении;
  • вид на жительство;
  • диплом об образовании гражданина;
  • документ, подтверждающий государственную регистрацию брачных отношений;
  • предыдущий заграничный паспорт, если на момент подачи обращения его срок действия еще не истек.

Образец ВНЖ

Значение фамилии Транскрипцией

Фамилия — это основной элемент, который связывает человека со Вселенной и окружающим миром. Она определяет судьбу человека, основные черты характера и самые значимые события. В фамилии Транскрипцией скрыт опыт, накопленный предыдущими поколениями и предками. По нумерологии фамилии Транскрипцией можно определить жизненный путь семьи, семейное благополучие, достоинства, недостатки и характер носителя фамилии. Число фамилии Транскрипцией в нумерологии — 1. Единица издавна считается символом лидерства и успеха. Аналогичное значение она имеет и в фамилии человека Транскрипцией. Носители фамилии Транскрипцией отличаются сильным характером и невероятным честолюбием. Там, где другие отступают, один движется вперед и достигает цели. Люди с фамилией Транскрипцией — уверенные в себе личности, которые пришли покорить мир и доказать свою состоятельность.

Жизненный путь рода и фамилии Транскрипцией.
Люди с фамилией Транскрипцией с юных лет обладают активностью и стремлением к лидерству: они становятся лидером уличной компании, затем — старостой класса. Спустя годы они выбиваются в начальники отдела и всей компании. Транскрипцией не терпит чужого мнения и вмешательства со стороны, а потому чаще всего игнорирует советы. Все ошибки Транскрипцией осознает на собственном горьком опыте и идет по жизни дальше с высоко поднятой головой. В личности таких людей присутствуют взрывные нотки: они могут внезапно изменить планы, проснуться среди ночи и начать работать над новым проектом.

Семейная жизнь с фамилией Транскрипцией.
Несмотря на всю строгость и стремление к доминированию, люди с фамилией Транскрипцией — преданные семьянины. Транскрипцией обожает свою любимую вторую половинку и рожденных детей. Как правило, брак приносит им много счастья и подпитывает необходимой энергией. В качестве спутника жизни Транскрипцией выбирает спокойного и уравновешенного человека, который сгладит все шероховатости и недостатки в их характере.

Рекомендуемые профессии для фамилии Транскрипцией.
Лидерские качества — неизменный атрибут бизнесмена с фамилией Транскрипцией. Именно поэтому носители фамилии Транскрипцией выбирают профессию бизнесмена, финансового директора или банкира. Творческое мышление помогает достичь успеха на писательском поприще. Порой амбиции этих людей настолько велики, что Транскрипцией не может ужиться в чужих коллективах и создает свою собственную команду. В результате получается сильная частная компания или успешная фирма по оказанию услуг.
Носители фамилии Транскрипцией прекрасно разбираются в особенностях законодательства, а потому могут выбрать профессию юриста или адвоката. Представители фамилии Транскрипцией связывают свою жизнь с профессией дизайнера. Они добиваются успеха в качестве модельера и портного. Как правило, обладатели фамилии Транскрипцией, работая в одиночку, самостоятельно преодолевают трудности.

Достоинства человека с фамилией Транскрипцией.
Представители фамилии Транскрипцией — честные и принципиальные люди с устоявшимися правилами. Все, что они требуют от своих подчиненных, способны выполнить сами. Фамилия Транскрипцией не терпит лицемерия и не признает блата. Носителям имени Транскрипцией чужды панибратство и коррупция. В дружеских отношениях такие люди с фамилией Транскрипцией могут быть довольно жесткими, но всегда спешат на помощь своему ближайшему окружению. Несмотря на трудности и проблемы, Транскрипцией не теряет веры в свои силы и добивается поставленной цели.

История фамилии Транскрипцией

Фамилии появлялись в разных социальных слоях в разное время. История возникновения фамилии Транскрипцией имеет долгую историю. Впервые фамилия Транскрипцией встречается в летописях духовенства с середины XVIII века. Обычно они образовывались от названий приходов и церквей или имени отца. Некоторые священнослужители приобретали фамилии по окончании семинарии, причем лучшим ученикам давались наиболее благозвучные фамилии, несущие чисто положительный смысл, например, Транскрипцией. Фамилия Транскрипцией наследуется из поколения в поколение по мужской (или женской) линии. Фоносемантический анализ фамилии Транскрипцией и опрос фокус-группы выявил следующие характеристики и качества: холодный, короткий, слабый, сложный, весёлый, яркий, громкий, округлый, добрый, шероховатый. Это ассоциации, которые исторически возникают в сознании людей, когда они слышат фамилию Транскрипцией. Издавна сложилось, что написание фамилии Транскрипцией в русском языке происходит путем добавления 4 сложных частиц «ТРАНС + КРИП + ЦИ + ЕЙ».

Заполнение

Если вы заполняете анкету в международный рейс или на получение визы, то тут нужно исходить, не из правил заполнения, которые установлены сейчас, а то что написано в загранпаспорте. В частности, заполнение ФИО. Если вы напишите информацию раздельную с действительностью, то визу или анкету могут не принять.

Небольшой совет: при подаче заявления на банковскую карточку, укажите работнику банка именно ту транскрипцию, которая указана в заграничном паспорте. На карте транслитица должна совпадать с заграничным паспортом. Так как в некоторых магазинах и супермаркетах в Европе при покупке проверяют паспортные данные. И в случае, если имя и фамилия будут написаны различно, то вам товар могут не продать.

Также будьте внимательны, чтобы авиакомпания указала данные в билете с вашего паспорта. Иногда они указывают данные по новому образцу, когда паспорт еще старый и идет по устаревшим стандартам. В таком случае могут возникнуть проблемы, которые приведут к штрафу самого туриста.

Перед вылетом нужно обязательно проверить данные с паспорта и авиабилета. В случае ошибки нужно сразу же уведомить свою авиакомпанию или туристическую фирму о данном инциденте. Они обязаны в короткий срок аннулировать билет и выдать новый с исправленными данными.

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2021 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

В 2021 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2021 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам. Устанавливает ее приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.

Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.

Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе

ISO-9 (1995) Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков.
DIN 1460 Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9
МИД России, N 4271 Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271)
Ген. конс. РФ Бонн (2013) Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне
Duden Транскрипция от Издательства библиографического института Duden
Английский язык Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye».
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector