Написание фамилии и имени латинскими буквами в загранпаспорте по новым правилам 2021 года

Содержание:

Перевод имени Дмитрий на английский

Итак, начнем с общих принципов. В отличие от ряда российских имен, Дмитрий по-английски как такового аналога не имеет. Например, если мужское русское имя Александр можно заменить иностранным Alex (Алекс), а Михаил – Michael (Майкл), то с Дмитрием так не получится. Но как же тогда выполнить перевод имени Дмитрий на английский? На самом деле просто, ведь для того и придуман метод транслитерации. Кратко разберем что он собой представляет.

Итак, транслитерация – это когда знаки кириллицы (русский алфавит) заменяют схожими по звучанию международными латинскими символами. Иначе говоря, просто пишется имя Дмитрий английскими буквами. Но вот тут и возникает сложность: звук «и» можно передать в транслитерации буквами «y», «j», «i», да еще и соседний «й» добавляет проблем, ведь он передается такими же символами, а иногда этот звук и вовсе в транслитерации пропускают. Так как же тогда написать имя Дмитрий на английском языке? Как уже отмечалось, на этот вопрос есть несколько ответов, и давайте уже с ними познакомимся поближе.

Как пишется имя Дмитрий на английском в официальных документах

Мы узнали различные варианты англо-перевода для имени Дмитрий, но сошлись на том, что в России верным считается лишь один из них. Разберем, как же выглядит правописание по-английски Дмитрий с точки зрения российских законов.

Итак, в 2010 году Федеральная Миграционная Служба России официально признала ГОСТ Р 52535.1. единым стандартом для транслитерации российских имен в заграничном паспорте. И согласно этому документу, буквы российской кириллицы имеют следующие аналоги для латинского письма.

А A Ё E Л L С S Ч CH
Б B Ж ZH М M Т T Ш SH
В V З Z Н N У U Щ SHCH
Г G И I О O Ф F Ы Y
Д D Й I П P Х KH Э E
Е E К K Р R Ц TS Ю

Я

IU

IA

Сопоставив с указанными значениями буквы имени, получаем, что правильно Дмитрий на английском языке пишется в формате Dmitrii

Обратите внимание на удвоенную i, т.к. это не опечатка, а достоверный перевод звучания: первая i передает звук «и», а вторая – «й»

Таким образом, с 2010 года в загранпаспорте россиян имя Дмитрий пишется на английском языке только формой Dmitrii. Однако, очень редко, но все же случаются исключения из этого правила. Причем происходит это по требованию самого оформителя документов и объясняется путаницей в написании.

Так, если в ранее выданных документах (собственности на недвижимость, водительских правах, регистрационных бумагах и т.п.) ваше имя транслитерировалось другим способом, то вы имеете право попросить инспектора оставить в новом паспорте прежнюю форму написания. Понятно, например, что имя Дима по-английски в паспорте не пишется и писаться не может по определению. Но, если в важных иностранных документах ваши персональные данные обозначены именной формой Dmitriy или Dmitry, то это можно считать основанием для подачи заявления о сохранении прежней транслитерации. В большинстве случае инспектор идет навстречу, дабы не создавать путаницу в документах, удостоверяющих личность человека.

Не стоит, конечно, злоупотреблять этим правом без надобности и выдумывать себе эксклюзивную транслитерацию. Впрочем, этого вам без причины сделать и не дадут: все вопросы решаются исключительно усмотрением главного инспектора. Так что менять написание имени по вашему требованию служащие паспортного стола не обязаны, но в сложной ситуации действительно могут пойти заявителю навстречу.

Просмотры: 5 091

Где в настоящее время используются латинские буквы и цифры

На сегодняшний день на латинице пишет более 40% населения всего земного шара. И на самом деле латинские буквы являются общепринятыми международными буквенными знаками. За примером не нужно далеко ходить, достаточно достать свой заграничный паспорт и заглянуть в него. Под фамилией, написанной на русском, вы обязательно увидите ее латинский вариант.

Цифры также широко используются во всех странах. В России их используют в договорах, законах, для нумерации пунктов. Для того чтобы понять, как написать латинскими буквами, достаточно подобрать созвучные буквы и учесть сложные сочетания, таблица с которыми указана ниже. Обычно таблицы с транслитерацией можно найти на информационной стойке любого иностранного консульства.

Сочетания гласных букв с буквой (й)
Сочетания гласных букв с буквой «Й»

Русский алфавит

Соответствующие сочетания

Латинский алфавит

Ий Y, Iy
Юй Yuy, Yui
Ай Ay, Ai
Эй Ey
Ой Oy, Oi
Ый Yu
Уй Uy
Яй Yay
Эй Ey

Онлайн траслитерация

Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.

Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв.

Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:

  • Александр – ALEKSANDR
  • Анастасия – ANASTASIIA
  • Дмитрий – DMITRII
  • Виктория – VIKTORIIA
  • Евгения – EVGENIIA
  • Татьяна – TATIANA
  • Юлия – IULIIA
  • Юрий – IURII
  • Максим – MAKSIM
  • Мария – MARIIA
  • Алексей – ALEKSEI
  • Наталья – NATALIA
  • София – SOFIIA
  • Софья – SOFIA
  • Надежда – NADEZHDA
  • Игорь – IGOR
  • Андрей — ANDREI
  • Анатолий — ANATOLII
  • Валерий – VALERII
  • Ирина – IRINA.

Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2017 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда.
Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

Изменения в 21 веке: транслит в Интернете

Транслитерация очень распространилась в Интернете в 1990-1999 годах. Тогда в группах новостей и на форумах было довольно много сообщений, написанных транслитом, даже некоторые авторские сайты были на транслите. Стремительное развитие компьютерных технологий в 21 веке кардинально изменило эту ситуацию. Упростилась процедура поддерживания ввода и чтения кириллицы на японских, немецких и английских компьютерах. По этой причине транслитерация исчезла даже на русскоязычных форумах — от Германии до Австралии.

В последнее время стало заметно, что российские пользователи всемирной паутины Интернет стремятся уйти от применения транслита не только в текстах. Такие перемены связаны с появлением кириллической зоны.рф (см. примечание).

Если говорить о целевой аудитории рф-сайтов, то «эксперты» приводят такую статистику:

— Чтение. Изначально кириллица поддерживается в обычных шрифтах, которые включены в поставку каждой популярной операционной системы, независимо от того немецкая она или корейская. Так читать ru.wikipedia.org можно даже в Токио в любом интернет-кафе.

— Ввод. В отличие от шрифтов, клавиатурные средства ввода кириллицы, которые тоже первоначально присутствуют, необходимо активировать путем добавления русской («RU») раскладки клавиатуры. Для одного языка можно иметь, на выбор, несколько разнообразных раскладок. К примеру, для русского языка, помимо двух стандартных обычных раскладок можно установить и фонетическую раскладку, в то время, как для английского есть лишь «раскладка Дворака».

Сейчас несколько сотен тысяч русскоговорящих людей, которые еще в 20 веке годами писали на транслите, общаются по почте, в блогах и на форумах, пользуясь стандартной кириллицей. Она имеет свои преимущества:

Во-первых, текст со стандартной, обычной русской раскладки вводить с помощью клавиатуры не обязательно. Теперь можно воспользоваться методом В. Маслова и установить фонетическую раскладку основной, системной клавиатуры. То есть, при такой раскладке ввод данных происходит в виде, привычном для людей (А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O).

Во-вторых, если Вы пользуетесь «чужим компьютером» (в барселонском интернет-кафе) Вам не нужно пользоваться такими устаревшими методами как ненадёжные «перекодировщики текста, введённого латиницей» или кропотливый ввод мышкой с помощью старого типа виртуальной клавиатуры. В настоящее время набирать текст быстро и удобно можно в любом интернет-кафе вне России. Для этого необходимо зайти на современные сайты Виртуальной Клавиатуры, где полностью имитируется «домашний», «системный» ввод. Здесь Вы сможете вводить данные с помощью той же раскладки (фонетической или стандартной), что и дома.

Что такое транслитерация?

Написание фамилии и имени латинским алфавитом носит название транслитерации. То, что именно укажут в документе, зависит от информации, которую заявитель напишет в заявке на выдачу. Дополнительно сотрудники миграционной службы не проводят перевод транслитом, от них требуется записать информацию так, как указал заявитель и не допустить ошибки.

Чтобы провести транслитерацию своего имени и фамилии для загранпаспорта, каждый заявитель может воспользоваться программой автоматического транслита абсолютно бесплатно.

По сути, транслитерация – это калька. В случае с фамилиями и именами это написание слов на крилице латинскими буквами.

Правила транслитерации в 2020 году

Итак, что такое транслитерация фамилий в частности и транскрипция в общем мы выяснили, теперь поговорим непосредственно о её правилах.

Правила транслитерации уже несколько раз подвергались корректировкам. В 2010 году были приняты одни стандарты. В основном это касается написания некоторых букв российского алфавита, которые латиницей обозначаются в виде дифтонгов.

Затем, в 2015 году были приняты очередные изменения, и за основу взяты новые стандарты использования дифтонгов. Таким образом, если вы планируете оформлять загранник в 2020 году впервые, то ваш документ будет оформляться по стандартам образца 2015 года.

Основная сложность написания имён и фамилий с русского языка заключается в том, что в его алфавите нет латинских аналогов таким буквам как Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, а также таких сугубо индивидуальных букв кириллицы как Й, Ъ, Ь. Также сложности есть при написании букв, состоящих их двойных звуков (Я и Ю).

Для многих наших сограждан транслитерация имени и фамилии представляет проблему, особенно с учётом всех нововведений. Однако особой почвы для беспокойства на самом деле нет. Существует куча интернет-сервисов, при помощи которых легко осуществляется транслитерация для загранпаспорта онлайн. На таких сервисах вводишь текст на русском языке, и автоматически осуществляется его транслитерация.

Однако же на практике очень часто оказывается, что документы граждан выпускаются с ошибкой (например, написание имени и фамилии в заграннике отличается от того, что написано, к примеру, в банковской карте).

Что делать в подобной неприятной ситуации, мы расскажем несколько ниже. Пока же поговорим о том, что ещё необходимо знать о транслитерации.

Нюансы, о которых важно помнить

Следует помнить, что непосредственно написание имени и фамилии в загранпаспорте латиницей – это ваша обязанность. Однако же ответственность за внесение в паспорт корректных данных лежит в первую очередь на работнике ГУВМ МВД. Именно он как чиновник, должен в первую очередь ориентироваться в верном написании ваших данных.

Поэтому написание лучше всего осуществить при помощи имеющихся у вас документов с транскрипцией (водительские права нового образца, банковская карта и т.п.), либо при помощи таблицы транскрипции (находится в интернете) или же уже упомянутых нами специализированных сервисов и программ. А обязанность работника ГУВМ МВД проверить ваши данные на предмет их соответствия закону. В случае если произошла ошибка не по вашей вине, то вы имеете право на ускоренное исправление ошибок в документе.

Нововведения в правилах транслитерации в 2020 году

А теперь мы с вами поговорим о том, какие же буквы как пишутся по новым правилам транслитерации.

Неизменным осталось отсутствие какого-либо обозначения русского Ь в латинице. Остальные «сложные» буквы пишутся следующим образом:

  • буква Ё – пишется так же, как и её соседка Е, т.е. в виде Е;
  • Ж – обозначается дифтонгом ZH;
  • Х – обозначается дифтонгом KH;
  • Ц – TS;
  • Ч – CH;
  • Ш – SH (тут изменений никаких);
  • самый длинный дифтонг (аж 4 буквы) отведён для обозначения буквы Щ – SHCH;
  • наконец-то обрела своё значение и буква Ъ – IE;
  • Ы обозначается при помощи дифтонга Y;
  • Э обозначается так же как и Е и Ё, т.е. при помощи буквы Е;
  • И наконец Ю и Я, они пишутся при помощи дифтонгов IU и IA соответственно.

Итак, среди нововведений мы можем отметить Ъ, обретший своё значение, изменения в области написания букв Ё, Е и Э (их триединство), букв Ю и Я, и буквы Ц. В остальном изменений нет.

Онлайн траслитерация

Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.

Как проверить регистрацию иностранного гражданина в УФМС

Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв

Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:

  • Александр – ALEKSANDR
  • Анастасия – ANASTASIIA
  • Дмитрий – DMITRII
  • Виктория – VIKTORIIA
  • Евгения – EVGENIIA
  • Татьяна – TATIANA
  • Юлия – IULIIA
  • Юрий – IURII
  • Максим – MAKSIM
  • Мария – MARIIA
  • Алексей – ALEKSEI
  • Наталья – NATALIA
  • София – SOFIIA
  • Софья – SOFIA
  • Надежда – NADEZHDA
  • Игорь – IGOR
  • Андрей — ANDREI
  • Анатолий — ANATOLII
  • Валерий – VALERII
  • Ирина – IRINA.

Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2020 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда. Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Онлайн траслитерация

Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.

Как зарегистрировать брак с иностранцем в России − могут ли быть препятствия к бракосочетанию?

Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв

Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:

  • Александр – ALEKSANDR
  • Анастасия – ANASTASIIA
  • Дмитрий – DMITRII
  • Виктория – VIKTORIIA
  • Евгения – EVGENIIA
  • Татьяна – TATIANA
  • Юлия – IULIIA
  • Юрий – IURII
  • Максим – MAKSIM
  • Мария – MARIIA
  • Алексей – ALEKSEI
  • Наталья – NATALIA
  • София – SOFIIA
  • Софья – SOFIA
  • Надежда – NADEZHDA
  • Игорь – IGOR
  • Андрей — ANDREI
  • Анатолий — ANATOLII
  • Валерий – VALERII
  • Ирина – IRINA.

Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2020 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда. Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Какие произошли изменения?

В 2017 году внесены корректировки в правила. Новые нормы, которые уже вступили в действие, аналогичным международным, принятым в других странах. Они исключат недопонимание для отечественных туристов в поездках за границу.

Изменения коснулись большинства популярных российских имен и многих распространенных фамилий

Перечислим замены, которые важно знать:

  1. Буква «Е», теперь и в транслитерации выглядит как «Е». Ранее она прописывалась как «YE».
  2. Новое обозначение получила «Й», теперь она выглядит как «I». Ранее ее указывали как «Y».
  3. Гласная «Ю», при написании трансформируется в «I» с присоединением «U». Теперь эта буква выглядит «IU», ранее было «YU».
  4. Внесены коррективы и в написание «Ц». Ранее она выглядела в загранпаспорте «ТС», теперь «TS».
  5. Еще одна из типично русских «Ъ» при переводе в кириллицу просто пропадала, теперь присутствует и выглядит как «IE».

Хотите получить гражданство ЕС через 12 месяцев? Пройдите бесплатный тест и узнайте свои шансы.

Пройти тест

Стоит рассмотреть конкретные примеры в старом и новом написании. Конкретней:

  1. Имя Егор в новом формате выглядит как Egor вместо трудно прописываемого Yegor.
  2. Имя Юля – Iulia
  3. Дмитрий в новых документах будет — Dmitrii.
  4. Написать имя Валерий стоит так – Valerii.
  5. Пример фамилии – Цаплин, ранее написание выглядело – Tcaplin, теперь Tsaplin.

Как оставить прежнее написание имени

Существуют ситуации, в которых заявителю важно оставить прежнее написание данных. Это делают:

Чтобы записи, в раннее сделанных документах, совпадали. Имя было одинаковым с данными в бумагах членов семьи заявителя.

  1. Чтобы записи, в раннее сделанных документах, совпадали.
  2. Имя было одинаковым с данными в бумагах членов семьи заявителя.

Чтобы оставить прежний перевод на латиницу, пишут заявление и указывают, какое написание необходимо оставить. Оформляется заявление в свободной форме не имя начальника отделения ФМС.

Для подкрепления возможности оставить свои прежние данные, ссылаются на приказ ФМС от 26 марта 2014 года. Кроме заявления, предоставляют:

  1. Паспорт родной страны.
  2. ВНЖ.
  3. Свидетельство о рождении.
  4. Бумаги об образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Визу.
  7. Прежний загранпаспорт.

Бумаги, которые выданы в другом государстве, переводят на русский язык и легализуют.

Ошибки

При наличии ошибки в написании имени в заграничном паспорте в срочном порядке обращаются в миграционную службу. Паспорта, в которых есть ошибки, не считаются действительными. Пользоваться ими нельзя.

До официального обращения в ФМС, нужно убедиться, что в бумагах ошибка. Изменения могут быть в связи с новыми правилами транскрипции. Если заявитель грамотно заполнил анкету, вероятность ошибки невелика.

Если опечатка сделана по вине сотрудника ФМС, то новый паспорт выдают очень быстро: в течение 2 часов. В этом случае заявитель предъявляет еще раз фотографию. Собирать весь пакет бумаг не требуется. Пошлина повторно не оплачивается.

Чтобы заменить загранпаспорт нового образца, требуется больше времени.

Разница в документах

Разная персональная информация в документации одного человека может привести к самым различным негативным последствиям. Многие ведомства и организации тщательно проверяют, правильно ли написаны Ф. И. О., совпадают ли данные в представленных документах.

Такой подход особенно актуален при оформлении заявлений в целях получения шенгенской визы, документов в США, а также при подаче бумаг на РВП, ВНЖ и в других ситуациях «миграционного» характера.

Остро встает вопрос о правильности транслитерации и при оформлении наследства имеющего международное происхождение, когда нужно подтвердить родство с умершим.

Если даже одна буква не будет сходиться, например, в имени человека, то восстановление справедливости может быть совершено только в судебном порядке.

У граждан может быть различное написание латинской транскрипции кириллических символов и в других случаях:

  • при покупке билета на самолет при предъявлении старого загранпаспорта, когда впоследствии был получен другой заграничный документ. В такой ситуации авиакомпании достаточно лояльны . При обнаружении ошибки сотрудники могут не посчитать ее существенной и допустить человека к посадке на рейс;
  • банковская карта, имеющая разночтения в транслите фамилии и имени с заграничным паспортом. В данном случае, банковскую карту перевыпускать на новую не нужно . Когда у пластика закончится срок его действия, банк выпустит обновлённую карточку с актуальной на момент выдачи транслитерацией имени и фамилии держателя;
  • водительские права, которые по своей сути являются самостоятельными удостоверяющими личность документами. При разночтении перевода у граждан никогда не возникает проблем.

Интересный факт состоит в том, что при переоформлении загранпаспорта в консульствах и посольствах РФ за рубежом, данные из старого паспорта переносятся в новый документ без каких-либо изменений. То есть, даже при изменении правил транслитерации, в новом документе гражданина будет старый формат, если он оформляется за границей.

Перевод фамилии с русского на английский, правила транслитерации

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).

В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А, а A
Б, б B
В, в V
Г, г G
Д, д D
Е, е E, YE
Ё, ё E, YE, YO
Ж, ж ZH
З, з Z
И, и I
Й, й Y
К, к K
Л, л L
М, м M
Н, н N
О, о O
П, п P
Р, р R
С, с S
Т, т T
У, у U
Ф, ф F
Х, х KH
Ц, ц TS
Ч, ч CH
Ш, ш SH
Щ, щ SHCH
ъ
ы Y
ь
Э, э E
Ю, ю YU
Я, я YA

Пояснения к различным случаям написания отдельных русских букв

Ь Ъ — Мягкий и твёрдый знаки в английском написании не передается совсем:

  • Дарья Соболь — Darya Sobol
  • Игорь Мельников — Igor Melnikov
  • Ольга Вольнова — Olga Volnova

Ы Й — Буквы Ы и Й передаются английской Y:

  • Елена Алымова — Elena Alymova
  • Глеб Лысенко — Gleb Lysenko
  • Павел Малышев — Pavel Malyshev
  • Андрей Буйнов — Andrey Buynov
  • Николай Райкин — Nikolay Raykin
  • Алексей Майоров — Aleksey Mayorov
  • Сергей Зайков — Sergey Zaykov

Окончания ЫЙ и ЫЙ — Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:

  • Анатолий Подвольский — Anatoly Podvoysky
  • Дмитрий Белый — Dmitry Bely
  • Юрий Завадский — Yury Zavadsky

Гласные Е и Э — Передаются одинаково — Е:

  • Вера Лебедева — Vera Lebedeva
  • Эдуард Эткин — Eduard Etkin

Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.

  • Евгений — Yevgeniy
  • Анатольевич — Anatolyevich
  • Сергеевич — Sergeyevich
  • Евдоким Астафьев — Yevdokim Astafyev
  • Ефим Ерин — Yefim Yerin

Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.

  • Ёлкин — Yelkin
  • Планёрная — Planernaya.
  • Букву Ё воспроизводят как Е:
  • Аксёнов — Aksenov
  • Парфёнов — Parfenov
  • Сёмина — Semina

Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание — YO:

  • Фёдор Киселёв — Fyodor Kiselyov
  • Пётр Воробёв — Pyotr Vorobyov

Русская буква Ж передается сочетанием ZH:

  • Бажов — Bazhov
  • Жирин — Zhirin
  • Вожжин — Vozhzhin
  • Рожкова — Rozhkova

Для русской буквы Х используется сочетание KH:

  • Михаил Хренов — Mikhail Khrenov
  • Хоритон Лохматов — Khariton Lokhmatov

Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

Русское Ц состоит из звуков и в английском становится TS, так же, как и буквосочетание ТС:

  • Васнецов — Vasnetsov
  • Птицин — Ptitsyn
  • Царев — Tsaryov

Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:

  • Бочаров — Bocharov
  • Почтарёв — Pochtaryov
  • Черновол — Chernovol

Русское Ш передается английскими буквами SH:

  • Кашин — Kashin
  • Мышкин — Myshkin
  • Шитов — Shitov

Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:

  • Борщов — Borshchov
  • Щербаков — Shcherbakov
  • Щукин — Shchukin

Русская буква Ю по своему звучанию это по английски это — YU:

  • Юлия Беляева — Yuliya Belyaeva
  • Юрий Юрский — Yury Yursky

Русская буква Я это представляем ее так — YA:

  • Татьяна Яблокова — Tatyana Yablokova
  • Яков Яров — Yakov Yarov

Как перевести с русского на английский язык свою фамилию? Ссылка на основную публикацию

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector